저는 업무상 서한이나 이메일 등 다양한 형태로 파트너와 커뮤니케이션을 진행합니다. 그러던 어느 날, 회사에서 베트남으로 보낼 서한을 한국어에서 영어로 번역하다가 궁금한 점이 생겼습니다. 어떤 서류에선 국가 '베트남'을 영어로 Vietnam이라고 표기하고, 다른 문서에서는 'Viet Nam'처럼 두 단어 사이를 띄어서 사용하기도 하고, 심지어 어느 이메일에서는 'VietNam'과 같이 단어 중간에 대문자를 넣어서 사용하고 있었습니다. 정확한 표기 방식이 궁금해져서 알아본 내용을 공유해 드리니 읽어보시고 여러분도 영어로 국가명 베트남을 표기하실 때 도움이 되시기를 바랍니다.
우선 기관별 국가명 베트남 표기 용례를 살펴보았습니다.
기관별 국가명 '베트남' 사용 용례
1. 대한민국 외교부 홈페이지 국가 정보 검색 결과:
Socialist Republic of Viet Nam (베트남 사회주의 공화국)
공식 명칭을 사용하고 있고, Viet과 Nam을 서로 띄어 썼네요.
2. 주베트남 대한민국 대사관
Korean Embassy in Vietnam
페이스북 페이지를 참고하였고, 한 단어로 사용하는 것을 확인할 수 있습니다.
3. 코이카 베트남 사무소
KOICA Viet Nam office
역시 두 단어로 띄어 썼네요.
예시를 보았는데 궁금증이 명확하게 해결되지는 않은 느낌입니다. 더 많은 정보를 검색하다가, 영문 질의응답 커뮤니티인 쿼라(quora)에 비슷한 질문이 올라와 있어 발췌해 보았습니다. 아래는 그 내용입니다.
주류 영문 표기를 따르면 Vietnam
베트남어에 대한 존중을 담고 싶다면 Viet Nam
선의와 친밀감을 담아 표현해 상대로 하여금 점수를 좀 따고 싶다면 Việt Nam
1940~50년대 베트남 복고풍의 느낌을 담고자 한다면 Việt-Nam
출처: https://www.quora.com/Is-it-Vietnam-or-Viet-Nam
베트남어로는 베트남을 어떻게 표기할까?
위 내용을 읽다 보니, 아무래도 베트남어로 베트남을 어떻게 표기하는지 알면 그 배경을 이해하는 데 더욱 도움이 될 것 같습니다. 찾아보니 실제로 베트남어로 베트남을 표기하면 Việt Nam입니다. 두 단어로 표기하고 있네요. 참고로, 공식 명칭인 베트남 사회주의 공화국은 Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam입니다.(출처: Wikipedia)
아무래도 영어로 두 단어인지 한 단어인지에 대한 혼란은 베트남 원어 표기법을 고려해 표현해야 하는지를 고민하는 과정에서 말미암은 것으로 보입니다.
그래서, Viet Nam이라고 쓰는 게 맞을까, Vietnam이라고 쓰는 게 맞을까?
결론적으로, 영어로 베트남을 표기할 때는 Vietnam으로 한 단어로 표기하는 것이 옳습니다.
옥스퍼드 영어사전에 등재된 베트남 국가명 또한 'Vietnam'이며 띄어쓰기가 없는 한 단어입니다. 더불어, UN이 공식적으로 사용하는 영문 국가명 또한 'Vietnam'입니다.
이제 헷갈리는 일 없이 사용하시기를 바랍니다.
댓글