본문 바로가기
영어공부방/서류 작성 관련

한국어를 영어로 번역할 때, 국가이름 '베트남' 영문 표기시 Viet과 Nam 사이에 띄어쓰기 필요할까?

by 로나의 기록장 2023. 3. 4.
반응형

translating country name from Korean to English

저는 업무상 서한이나 이메일 등 다양한 형태로 파트너와 커뮤니케이션을 진행합니다. 그러던 어느 날, 회사에서 베트남으로 보낼 서한을 한국어에서 영어로 번역하다가 궁금한 점이 생겼습니다. 어떤 서류에선 국가 '베트남'을 영어로 Vietnam이라고 표기하고, 다른 문서에서는 'Viet Nam'처럼 두 단어 사이를 띄어서 사용하기도 하고, 심지어 어느 이메일에서는 'VietNam'과 같이 단어 중간에 대문자를 넣어서 사용하고 있었습니다. 정확한 표기 방식이 궁금해져서 알아본 내용을 공유해 드리니 읽어보시고 여러분도 영어로 국가명 베트남을 표기하실 때 도움이 되시기를 바랍니다.

 

우선 기관별 국가명 베트남 표기 용례를 살펴보았습니다.

기관별 국가명 '베트남' 사용 용례

1. 대한민국 외교부 홈페이지 국가 정보 검색 결과:

Socialist Republic of Viet Nam (베트남 사회주의 공화국)

공식 명칭을 사용하고 있고, Viet과 Nam을 서로 띄어 썼네요.

 

2. 주베트남 대한민국 대사관

Korean Embassy in Vietnam

페이스북 페이지를 참고하였고, 한 단어로 사용하는 것을 확인할 수 있습니다.

 

3. 코이카 베트남 사무소

KOICA Viet Nam office

역시 두 단어로 띄어 썼네요.

 

예시를 보았는데 궁금증이 명확하게 해결되지는 않은 느낌입니다. 더 많은 정보를 검색하다가, 영문 질의응답 커뮤니티인 쿼라(quora)에 비슷한 질문이 올라와 있어 발췌해 보았습니다. 아래는 그 내용입니다.

 

주류 영문 표기를 따르면 Vietnam
베트남어에 대한 존중을 담고 싶다면 Viet Nam
선의와 친밀감을 담아 표현해 상대로 하여금 점수를 좀 따고 싶다면 Việt Nam
1940~50년대 베트남 복고풍의 느낌을 담고자 한다면 Việt-Nam

 

출처:  https://www.quora.com/Is-it-Vietnam-or-Viet-Nam

 

베트남어로는 베트남을 어떻게 표기할까?

위 내용을 읽다 보니, 아무래도 베트남어로 베트남을 어떻게 표기하는지 알면 그 배경을 이해하는 데 더욱 도움이 될 것 같습니다. 찾아보니 실제로 베트남어로 베트남을 표기하면 Việt Nam입니다. 두 단어로 표기하고 있네요. 참고로, 공식 명칭인 베트남 사회주의 공화국은 Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam입니다.(출처: Wikipedia)

 

아무래도 영어로 두 단어인지 한 단어인지에 대한 혼란은 베트남 원어 표기법을 고려해 표현해야 하는지를 고민하는 과정에서 말미암은 것으로 보입니다.

 

그래서, Viet Nam이라고 쓰는 게 맞을까, Vietnam이라고 쓰는 게 맞을까?

결론적으로, 영어로 베트남을 표기할 때는 Vietnam으로 한 단어로 표기하는 것이 옳습니다.

옥스퍼드 영어사전에 등재된 베트남 국가명 또한 'Vietnam'이며 띄어쓰기가 없는 한 단어입니다. 더불어, UN이 공식적으로 사용하는 영문 국가명 또한 'Vietnam'입니다.

 

이제 헷갈리는 일 없이 사용하시기를 바랍니다.

반응형

댓글